SAN PEDRO DE ANDAHUAYLILLAS -JUAN PEREZ BOCANEGRA. (Juan H. Yañez de Olarte)
El Cusco fue el centro de acontecimientos resaltantes a traves de su historia, muchos de ellos inéditos. La colonización tuvo un papel preponderante en el desarrollo de este territorio. Su presencia no solo propicio un cambio en las estructuras sociales merced a la religion, sino tambien contribuyo con el arte en su maxima manifestación para interpretar la cultura desde varios aspectos.Juan Yañez nos traduce genuinamente parte de esa historia y sus pasajes con hechos y personajes que trascendieron en el tiempo..
Juan H. Yañez Olarte
No sabía cómo empezar este pequeño artículo, si primero dar un poquito de la vida de Juan Pérez Bocanegra, o hacer primero la interpretación de la puerta pentalingüe de la Iglesia de Andahuaylillas, motivado por la descripción que nos hizo nuestro compañero Pablo Concha.
Creo que empezaremos por la interpretación, para que luego sepamos quién fue la persona que lo mandó hacer y por qué razones el uso de las lenguas nativas.
Primero debemos entender que la conquista en nuestro Perú fue de índole religioso, y había que imponer la nueva religión (católica) a como dé lugar, por eso es que se imponen campañas de catequización, evangelización, adoctrinamiento, donde inclusive, principalmente en Lima usaron la famosa “Santa Inquisición” para imponer la nueva religión en reemplazo de la que se practicaba en nuestra región.
Pero este sacerdote Juan Pérez Bocanegra, estudioso de idiomas, usó las mismas armas del pueblo, es decir el idioma de la región (en este caso el quechua), de tal manera que los demás curas que celebraban la misa en Latín y de espaldas al pueblo, (esto se corrigió después del concilio vaticano segundo iniciado por Juan XXIII en 1962 y firmado por Paulo VI en 1965), y a partir de allí las misas se celebran en el idioma regional y con los curas mirando al pueblo. Juan Pérez Bocanegra predicaba en quechua y tenía más éxito en la conquista espiritual de los pobladores regionales. Asociado a esto la práctica de los rituales nativos relacionados con los católicos (una simbiosis o sincretismo religioso) tuvo mucho éxito.
En el medallón central superior está en el idioma LATÍN, recordemos nuevamente que en ese tiempo las misas eran “dichas” en latín y con el cura de espaldas al pueblo, por lo tanto era el idioma oficial de la Iglesia Católica.
En la barra horizontal, justo debajo del medallón central, el idioma CASTELLANO, porque debemos recordar que los conquistadores vinieron de España y su idioma era el español, y ellos obviamente eran los primeros asistentes a las misas, porque era parte de sus costumbres y usos religiosos.
En el arco que está a la entrada, justo debajo de la barra horizontal del idioma Castellano, la oración está en el idioma QUECHUA. Esto era muy importante porque era el idioma popular, y era a esa gente a la que había que llegar, y que mejor hacerlo si se llega con el mensaje religioso Católico con el idioma que ellos lo hablan.
En las barras laterales (ambas) (con letras de color negro) el mensaje u oración del bautismo está en el idioma AYMARÁ, porque también aún ese idioma estaba vigente, debemos mencionar que en la zona de Puno, más propiamente dicho en Juli, los jesuitas ya tenían un centro de traducción del aymará. Es más hay algunos estudiosos que manifiestan que el quechua es una herencia del idioma aymará.
Por último, en las barras laterales, paralelas a las del idioma AYMARÁ, existen otras barras que tienen la oración del bautismo con letras blancas, y ese es el mensaje en el idioma puquina. Y este es un comentario interesante, ya que, si bien es cierto este es un idioma hablado principalmente por la zona de Pucará, en Puno, desde los años 1400 AC hasta los 400 DC, y que primero se expandió hacia la zona de Arequipa, Tacna y parte del Cusco, después se convierte en el idioma “secreto” de los gobernantes, y aparentemente de esto se da cuenta Juan Pérez de Bocanegra y lo pone con letras diferenciadas, diremos “elitizadas” para que el mensaje religioso “Católico” llegue a todas las sangres.
Ahora comparto con ustedes parte de la vida de éste clérigo Juan Pérez Bocanegra, para que lo podamos entender en todo su contexto.
JUAN PEREZ BOCANEGRA
Nació en 1560 y murió en 1645 fue un clérigo secular (aunque afín a la orden franciscana), músico y especialista en lenguas nativas.
Enseñó latín en la Universidad de San Marcos de Lima antes de trasladarse a Cusco. Cantó en Santo Domingo de Cusco en el período y fue corrector de libros corales, fue Canónigo Magistral en la catedral de Cuzco, a cargo de la Doctrina, y administrador de los bienes del marquesado de Santiago de Oropesa que eran muchos. Fue párroco del pueblo de Andahuaylillas, Fue también examinador general de lenguas nativas (quechua y aymará) para la Arquidiócesis del Cusco, siendo durante muchos años párroco de la iglesia de San Pedro de Andahuaylillas conocida por entonces como Andahuaylla o también Antahuaylla la Chica.
Fue él quien encargó a Luis de Riaño para que pinte los murales que aparecen en la iglesia a la que se le conoce actualmente como la "Capilla o iglesia Sixtina de América".
Las diversas inscripciones en el interior del templo en las lenguas quechua, aymará y puquina, además de español y latín expresan su forma de pensar.
Por los años 1610 mandó construir dos órganos que aún se conservan y son los más antiguos de América Latina (uno de ellos fue restaurado y actualmente se usa en ceremonias especiales.)
Por los años 1600 los jesuitas tenían problemas para poder predicar, catequizar, adoctrinar a los nativos, usando los términos cristianos (en latín y castellano) y a veces querían incorporar algunos de esos términos en el idioma nativo de la región. En cambio Juan Pérez Bocanegra prefirió adaptarse al idioma de la región y fue adaptando mucha terminología católica al idioma nativo incluyendo las costumbres y tradiciones, y al percatarse de la gran llegada que tenía Juan Pérez Bocanegra en la región los jesuitas solicitaron la “administración” de la parroquia porque sabían que era un centro de traducción, principalmente del quechua, porque ya tenían la experiencia parecida con el idioma aymará en Puno, específicamente en Juli (hoy conocida como la Roma de América). Como dato adicional lo consiguieron por los años de 1628 a 1636, es por eso que en el interior de la Iglesia se encuentran elementos dominicos, franciscanos y jesuitas.
Es decir Juan Pérez Bocanegra dominó el idioma quechua hasta tal grado que pudo escribir la primera gramática fonética hispano-quechua, y la obra Ritual formulario e Institución de curas (1631), en la que se incluye el "Hanaq pachap kusikuynin", que es un himno procesional que seguramente lo compuso con los órganos de su parroquia para que la canten los cantores al entrar en la iglesia, debemos recordar que el venía de ser cantor en la iglesia de Santo Domingo en Cusco.
Este himno procesional Hanaq pachap kusikuynin puede ser motivo de otros comentarios posteriores.
Gran parte de las ceremonias católicas las ofrecía en Quechua, y muchos usan el término gráfico de que logró traducir la Biblia al idioma Quechua, algo así como el doctor de la Iglesia Católica Jerónimo de Estridón SAN JERONIMO que tradujo la biblia hebrea y griega al latín, y entre ellos al latín del pueblo, al latín popular que aquella vez le llamaban el latín vulgar (VULGATA).
Estimados compañeros, este pequeño artículo lo escribí gracias a la cordial invitación que me hizo nuestro querido Tito Alarcón, y espero sea de vuestro agrado.
Saludos y mucha vida.
JUAN HERNANDO YAÑEZ OLARTE.
Interesante Juanito Yañez, me encanto tus aportes y conocimiento sobre el tema del multilinguismo en la portada del Baptismerio y q decir de ese gran personaje el padre Jesuita Juan Bocanegra. Gracias x alcanzarnos tus saberes.
ResponderEliminar